Вопросы >>
Печать, переводы, редакторы
>> Переводчики
Не понимаю точного смысла - что это означает: - תחזקנה ידיך. ?
ספר זה מוקדש בהערכה ובהוקרה
לאחי היקר )יליד 1973 ( - תחזקנה ידיך.
Автор: Людмила, город: Тель Авив, дата публикации: 16:04, 07/23/12
Ответы:
Рита - переводы с иврита
Вид деятельности: Переводчики, Писатели, редакторы, копирайт
Ответ:
Это слова поддержки, нечто вроде, Дай Б-г тебе сил...
Ответ опубликован: 07:07, 07/26/12
Автора вопроса опубликовал дополнение:
Спасибо, я это понимаю, но как это изложить в применении к погибшему человеку?
Дополнение опубликованно: 07:07, 07/26/12
Рита - переводы с иврита
Вид деятельности: Переводчики, Писатели, редакторы, копирайт
Ответ:
Это адресовано не к погибшему, а к его близким: "Крепитесь!"
Ответ опубликован: 17:05, 07/26/12
Автора вопроса опубликовал дополнение:
нет, в том-то и проблема, что брат обращается к погибшему брату
Дополнение опубликованно: 17:05, 07/26/12
Рита - переводы с иврита
Вид деятельности: Переводчики, Писатели, редакторы, копирайт
Ответ:
Значит, ошибка. К погибшим так не обращаются. Если хотите, пришлите мне более полный контекст, я попытаюсь разобраться: sash30@bezeqint.net
Ответ опубликован: 06:06, 08/02/12
Поэтесса с острым языком и ранимым сердцем.
Вид деятельности: Магия, гадания, Писатели, редакторы, копирайт
Ответ:
Перевод этого:Держать себя в руках....
Ответ опубликован: 02:02, 09/29/20
Поэтесса с острым языком и ранимым сердцем.
Вид деятельности: Магия, гадания, Писатели, редакторы, копирайт
Ответ:
Эта книга - знак освящения, уважения памяти дорогого брата..Укрепись.....
Вот перевод... "Укрепись" -можно сказать умершему... А лучше:"Пусть твоя душа укрепится".
Ответ опубликован: 02:02, 09/29/20
Поэтесса с острым языком и ранимым сердцем.
Вид деятельности: Магия, гадания, Писатели, редакторы, копирайт
Ответ:
Не обязательно переводить дословно... Теряется смысл... Можно не дословно, но сохраняя смысл...
Ответ опубликован: 02:02, 09/29/20